
Asiantuntija, ammattilainen, mestari, sankari, hiihtäjä — mikä se oikea titteli olikaan?
Meitä on monta asiantuntijaa. LinkedIn-profiilin titteli on ensimmäinen asia, jonka muut LinkedInin käyttäjät näkevät, kun he selailevat julkaisuja. Se määrittää pitkälti, kiinnostaako profiilisi vai ei. Valitsemamme termit kertovat osaamisestamme ja vaikuttavat siihen, miten erotumme muista. Mutta oletko huomannut, miten suomen- ja englanninkieliset termit eroavat merkitykseltään? Tämä kulttuurinen ero vaikuttaa joskus siihen, miten osaaminen ymmärretään eri kieli- ja asiayhteyksissä. Huomasin nimittäin tämän seikan, kun selailin sisältöjä vuoden aluksi jälleen tehokkaammin.
Kielen ammattilaisena, Punakynäpaholaisena, kiinnitän runsaasti huomiota sanavalintoihin. Kun ajatellaan esimerkiksi LinkedIniä, siellä tulisi profiilissa kertoa tarkasti tai ainakin varsin yksinkertaisesti se, mitä teet. Yleensä julkaisijan nimen alla olevasta kuvauksesta tulisi ymmärtää heti, mitä teet, millä alalla toimit ja mistä asioista vastaat. Jos kerrot kuvauksessasi, että olet “asiantuntija” tai “ammattilainen”, voi sisältö upota muiden samankaltaisten joukkoon värittömänä. Se, että kerrot asian englanniksi, jää se suomenkielisten parissa vielä etäisemmäksi.
Mietitäänpä! Kun kirjoitat nimesi tueksi termin “viestinnän asiantuntija” tai sitten “communication specialist”, millaisen vaikutelman annat oikeasti osaamisestasi? Jos katsot sitä ns. ulkopuolisin silmin eli kohtaat kyseisen termin LinkedInissä, kuljetko hänen profiilinsa ohitse sitä sen enempää huomioimatta, koska “noita asiantuntijoita ja specialisteja on joka lähtöön”. Kun valitset kuvaustasi, muista, että ne tuovat tilanteeseen peruskuvauksen lisäksi oman kulttuurisen taakkansa ja merkityslisänsä — halusit tai et.
Asiantuntijan voi tulkita monella tavalla
Olen aina ollut iso Ismo Leikolan fani. Pidän hänen samanmoisesta intohimosta tarkastella sanoja ja niiden merkityksiä eri konteksteissa. Hän huomioi tämän eri titteleiden tai lisänimien kulttuurisen taakan eräässä setissään. Hän nosti esiin muistaakseni juuri sankari-termin eli kun ajatellaan seuraavia termejä “sankari” tai “mestari”, voivat ne englanninkielisessä ympäristössä kuultuna tuntua saavutuksilta. Esimerkiksi sana “hero” tuntuu olevan ylpeyden aihe. Kun taas suomenkielisessä kulttuuriympäristössä, sana voi saada nurinkurisen merkityksen. “Sinähän se varsinainen sankari olet.” Kun valitset termistöä käyttöösi, mieti aina tavoittelemaasi kohderyhmää eli kuka kanssasi asioi, kuka on asiakkaasi. Millaisen kulttuurisen taustan hän tuo mukanaan tilanteeseen? Saatko välitettyä osaamisesi hänelle paremmin suomenkielisellä vai englanninkielisellä termistöllä? Yleensä, jos kohderyhmäsi on suomalainen kantaväestö, ei englanninkielisiä termejä kannata käyttää.
Punakynäpaholainen asiantuntijana
Kuvaukseni Linkedinissä menee seuraavasti: “Punakynäpaholainen®, sisältötiltin selättäjä, sisällöntuottaja, ux-kirjoittaja | Digital content creating specialist and content creator in so many ways.” Vaikka englanninkielinen ilmaus on kuvaukseni perässä, kohderyhmääni ovat kuitenkin suomenkieliset yrittäjät, jotka tarvitsevat apua yritysviestinnässä — sisältöjen suunnittelussa sekä toteuttamisessa. Tärkeimpiä kuvauksessani ovat siis suomenkieliset termit. Herätän kiinnostuksen Punakynäpaholainen-sanalla, “Sisältötiltin selättäjä” avaa kuvainnollisesti tekemäni työn. Loput sanat yksinkertaistavat. Jos tätä titteliä analysoisi sisällöllisen kartan kautta, etenen siinä erikoistermeistä yleistermeihin. Sisältö houkuttelee lukemaan sen kokonaisuudessaan, mikä kasvattaa profiilivierailujen määrää sekä kiinnostusta.
Karkottaako titteli asiakkaita?
Omalla kohdallani olen arvioinut, että kyllä. Käyttämäni termistö lähti aikoinaan liikkeelle perusyleistyksistä. Olin Henna Eklund ja sisällöntuottaja. Kun sisällöntuottaja-termi sai merkityslaajentuman, se ei enää sopinut minulle. Minun piti silloin keksiä jotain lisää. Lisäsin mukaan ilmaisun: “Hennaksi kaikki kuulostaa mielenkiintoisemmalta.” Se antoi enemmän ja kielinikkarille se oli juuri sopiva lisäilmaus.
Nykyisin olen Punakynäpaholainen. Voin heti sanoa, että Punakynäpaholainen karkottaa asiakkaita. Ennen termin käyttöönottoa analysoin nimen vaikutuksia asiakkaisiin ja totesin sen herättävän ristiriitaisia tunteita, mutta se erottuu kuitenkin edukseen. Termin merkityksen ymmärtää paremmin, kun sitä tarkastelee taustani kautta. Punakynä-termi kumpuaa historiasta. Olen koulutukseltani äidinkielen opettaja, josta useammalle tulee mieleen juuri punakynä. Äidinkielen opettajathan merkitsevät virheet aineisiin punaisella värillä. Punakynä tuo kuitenkin helposti esiin taustani, mutta myös nostaa esiin ominaisuutena tarkkuuden sekä kielellisen ammattitaidon.
Paholainen-termin selittäminen on hieman hankalampaa. Jos tulkitaan sitä suoraan uskonnollisen kontekstin kautta, se herättää pelkoa sekä se koetaan epämiellyttäväksi yhteistyökumppaniksi. Kun paholaista tarkastellaan ominaisuuksien kautta positiivisesti, se muuttaa muotoaan. Paholainen on rohkea, vahva, itsenäinen sekä ahkera tekijä. Tällainen ennakkoluuloton termi oli loistava yhdistelmä punakynän kanssa. Tästä rakensin helposti brändin käyttööni, koska suunnattoman usein se jää mieleen ja olenkin tasaisin väliajoin saanut ihania kommentteja termini omaperäisyydestä.
Kurkista LinkedIn-profiiliisi. Kertooko se olennaisen siitä, mitä teet ja mitä osaat? Pystytkö selittämään käyttämiäsi titteleitä ja termejä selkeästi niin, että ne yhdistyvät alasi asiantuntemukseen? Jos käyttämäsi termistö jää yleiselle tasolle, potentiaalinen asiakas voi ohittaa sinut ajatellen: ‘Tämä on yksi monista.’ Termien avaaminen ja niiden kytkeminen osaamiseesi auttaa selkeyttämään tekemisesi ydintä ja vahvistaa ammattilaisuuttasi. Lyön vetoa, että ajatuksesi Punakynäpaholaisesta on nyt hieman erilainen kuin ennen tämän lukemista. Samaa voit pian sanoa omasta tittelistäsi.